رفتن به محتوا
سام سرویس
کد خبر 572431

چه نکاتی را هنگام سفارش ترجمه باید رعایت کنید؟

ساعت24-ترجمه یکی از مهارت‌هایی است که باید برای انجام آن موارد مختلفی در نظر گرفته شود. در واقع مترجمان هنگام ترجمه یک متن از یک زبان به زبان دیگر از چندین مهارت به طور همزمان استفاده می‌کنند. شناسایی این مهارت‌های موردنیاز به شما کمک می‌کند تا برای سفارش ترجمه در پروژه‌های خود از متجرمان بهتری کمک بگیرید. در ادامه می‌خواهیم تمامی نکات لازم در هنگام سفارش ترجمه را با یکدیگر بررسی کنیم.

ترجم
html>

ترجمه یکی از مهارت‌هایی است که باید برای انجام آن موارد مختلفی در نظر گرفته شود. در واقع مترجمان هنگام ترجمه یک متن از یک زبان به زبان دیگر از چندین مهارت به طور همزمان استفاده می‌کنند. شناسایی این مهارت‌های موردنیاز به شما کمک می‌کند تا برای سفارش ترجمه در پروژه‌های خود از متجرمان بهتری کمک بگیرید. در ادامه می‌خواهیم تمامی نکات لازم در هنگام سفارش ترجمه را با یکدیگر بررسی کنیم.

ترجمه

انواع ترجمه

ترجمه در حالت کلی انواع مختلفی دارد و بسته به موضوع محتوا، ابزارهای استفاده شده در ترجمه و ... به انواع مختلفی تقسیم می‌شود. برخی از انواع ترجمه عبارتند از:

ترجمه تحت‌اللفظی

ترجمه تحت اللفظی همان ترجمه به صورت کلمه به کلمه است. خواندن متن‌های ترجمه شده از این طریق بسیار دشوار است و معمولاً مفهوم متن اصلی را به خوبی منتقل نمی‌کنند. اجتناب کردن از ترجمه‌های تحت‌اللفظی به افزایش کیفیت کلی محتوای شما کمک می‌کند و خوانایی آن را افزایش می‌دهد.

ترجمه به صورت Free

در این نوع ترجمه مفهوم متن اصلی به زبان دیگری بازنویسی می‌شود. این توع ترجمه در مقابل ترجمه تحت‌اللفظی قرار دارد و در آن به جزئیات متن اصلی توجه نمی‌شود. بنابراین ممکن است محتوا در آن حذف و یا اضافه شود در حالی که معنای کلی آن همچنان یکسان باقی می‌ماند.

ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی فرآیند استفاده از هوش مصنوعی (AI) برای ترجمه خودکار محتوا از یک زبان به زبان دیگر است. با این حال ممکن است متن ترجمه شده کیفیت مطلوبی نداشته باشد.

یک مترجم باید چه مهارت هایی داشته باشد؟

اغلب مردم فکر می‌کنند که داشتن مدرک زبان‌های خارجی برای ترجمه محتوا کافی است. اما، مانند هر شغل دیگری مترجم‌ها باید علاوه بر تسلط به یک زبان مهارت‌های دیگری نیز داشته باشند. یک مترجم خوب باید توانایی‌های زیر را داشته باشد:

تسلط به زبان مبدا و مقصد

مترجمان باید درک کاملی از زبانی که برای آن ترجمه می‌کنند داشته باشند. به عنوان مثال برای ترجمه فارسی به انگلیسی و یا بالعکس دانستن معنی واژگان به صورت گسترده و تسلط داشتن بر دستور زبان فارسی و انگلیسی کاملاً حیاتی است. یک مترجم باید بتواند مفهوم یک متن را به طور کامل منتقل کرده و توانایی تفسیر اصطلاحات، استعاره‌ها و ... برای برقراری ارتباط موثر را داشته باشد.

مهارت نوشتن

یک مترجم باید در نویسندگی نیز مهارت داشته باشد. مترجم‌ها باید متن‌ها را به سبک‌های مختلف مانند سبک رسمی، محاوره‌ای، حقوقی، فنی و غیره ترجمه کنند. بنابراین آن‌ها باید هنگام ترجمه مفاهیم مربوط بخ زبان دیگر را کاملاً درک کرده و سپس متن را ترجمه کنند. متن ترجمه شده باید تا حد امکان روان و خوانا باشد و خواندن آن برای مخاطب لذت بخش و آسان باشد.

تسلط به اصطلاحات و فرهنگ ها

مترجمان خوب درک عمیقی از فرهنگ کشورها دارند. این دانش بیشتر در حد اطلاعات عمومی است و جنبه‌های خاص فرهنگ کشورها مانند سرگرمی‌ها، آداب و رسوم و غیره را در بر می گیرد. مترجمان برای درک مفهوم متنی که ترجمه می‌کنند، اغلب باید با فرهنگ کشورها آشنا باشند. به عنوان مثال برای ترجمه انگلیسی به فارسی مترجم باید فهم دقیقی از اصطلاحات مورد استفاده در کشورهای انگلیسی زبان داشته باشد. درک تفاوت‌های موجود بین فرهنگ‌ زبان مبدأ و مقصد به آن‌ها کمک می‌کند تا متن را به بهترین نحو ترجمه کنند.

مهارت های نرم

یک مترجم خوب ممکن است به عنوان یک فریلنسر کار انجام دهد. بنابراین علاوه بر تسلط داشتن بر زبان‌های دیگر باید با مهارت‌های نرم نیز آشنا باشد. مترجم‌ها باید انعطاف پذیر باشند و ترجمه ها را به موقع تحویل دهند. یک مترجم باید توانایی برقراری ارتباط با طیف وسیعی از افراد را داشته باشد و زمان خود را به خوبی مدیریت کند. این مهارت‌های نرم برای هر مترجمی ضروری است.

چرا نباید از گوگل ترنسلیت برای ترجمه متون استفاده کرد؟

گوگل ترنسلیت ابزاری رایگان برای ترجمه متون است و می‌توانید محتوای متنی و تصویری خود را از طریق آن ترجمه کنید. با این حال استفاده از گوگل ترنسلیت به افراد توصیه نمی‌شود. زیرا اگر می‌خواهید کسب و کارتان معتبرتر به نظر برسد، بهتر است یک مترجم استخدام کنید و یا برای یک فریلنسر سفارش ترجمه خود را ثبت کنید. شما باید به دلایل زیر از به کارگیری گوگل ترنسلیت اجتناب کنید:

ترجمه به صورت کلمه به کلمه

گوگل ترنسلیت نیز مانند هر ماشین ترجمه دیگری، متن را به صورت کلمه به کلمه ترجمه می‌کند. متن‌های ترجمه شده از این طریق معمولاً نامفهوم هستند و به سختی می‌توان معنی آن‌ها را درک کرد. قرار دادن محتوای ترجمه شده از این طریق در وب سایت کسب و کارتان غیرحرفه‌ای به نظر می‌رسد و کیفیت محتوای شما را به شدت کاهش می‌دهد.

تاثیر منفی بر سئو

از آنجایی که محتوای ترجمه شده با استفاده از گوگل ترنسلیت نامفهوم است و معمولاً قواعد دستور زبانی در آن‌ها رعایت نمی‌شود، گوگل نیز قادر به درک آن‌ها نخواهد بود. بنابراین این موضوع بر روی سئو سایت شما تاثیر منفی خواهد گذاشت.

تغییر مفهوم متن

گوگل از سیستم ترجمه ماشینی (MT) استفاده می‌کند و این سیستم‌ها نمی‌توانند مفاهیم و اصطلاحات مورد استفاده در روزمره را تشخیص دهند. به همین دلیل مفهوم یک متن می‌تواند به طور کامل تغییر پیدا کند.

نیاز به تصحیح

ترجمه‌های ماشینی اشکالات بسیار زیادی دارند و اگر از آن‌ها استفاده کرده باشید قطعاً می‌دانید که متن ترجمه شده نیاز به اصلاح دارد. برطرف کردن تمامی این اشکالات بسیار زمان‌بر است و ممکن است از شما وقت زیادی بگیرد.

همانطور که می‌بینید گوگل ترنسلیت دارای معایب بسیار زیادی است و بهتر است برای پروژه‌های خود یک مترجم استخدام کرده و یا با یک فرد فریلنسر همکاری کنید تا محتوای شما همچنان باکیفیت باقی بماند. برای استخدام فریلنسرها می‌توانید از طریق سایت پونیشا اقدام کنید.

میانگین قیمت ترجمه

عوامل مختلفی بر قیمت ترجمه تاثیر می‌گذارد. برای برخی از این عوامل می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

تعداد کلمات

تعداد کلمات ترجمه شده عاملی است که بیشترین تأثیر را بر قیمت ترجمه دارد. تعداد کلمات را می‌توان در ورد و یا سایر نرم‌افزار ها تعیین کرده و این عدد را در قیمتی که برای هر کلمه دریافت می‌شود ضرب کنید.

زمان مورد نیاز

زمان موردنیاز برای ترجمه بر قیمت ترجمه تأثیر می‌گذارد. ترجمه متن در مدت زمان کوتاه و به صورت فوری می‌تواند هزینه بر باشد. هرچه زمان تحویل پروژه‌ها کمتر و کوتاه‌تر باشد می توان گفت که هزینه‌ی آن‌ها افزایش می‌یابد.

تخصص مترجم

تخصص و تجربه‌ی مترجم ممکن است بر قیمت تأثیر بگذارد. داشتن تخصص ویژه در یک زمینه به درک موضوع و فهم اصطلاحات مربوط به آن کمک می‌کند. به عنوان مثال، هزینه ترجمه یک متن حقوقی بیشتر از ترجمه متن معمولی است. داشتن تخصص ویژه یک نقطه قوت است و بر هزینه تاثیر می گذارد. همچنین هر چه مترجم با تجربه تر باشد راحت‌تر می‌تواند محتوای با کیفیتی تولید کند.

بنابراین، هر چه تعداد کلمات بیشتر باشد و یا متن تخصصی‌تر باشد شما باید بیشتر هزینه کنید.

جمع بندی

ترجمه یک متن کار بسیار زمانبری است و تلاش زیادی را می‌طلبد. یک مترجم خوب باید علاوه بر تسلط داشتن بر زبان، با فرهنگ و اصطلاحات مختلف نیز آشنا بوده و به برنامه زمانی متعهد باشد. بنابراین در هنگام سفارش ترجمه باید به تجربه فرد، میزان توانایی او در تحویل دادن به موقع پروژه و موارد دیگر توجه کرد. اکثر مترجمان برای ترجمه به صورت پروژه‌ای کار می‌کنند و شما می‌توانید به این افراد از طریق سایت پونیشا دسترسی داشته باشید.

این مطلب تبلیغاتی است و محتوای آن توسط سفارش دهنده تهیه شده است.

نظرات کاربران
نظر شما

ساعت 24 از انتشار نظرات حاوی توهین و افترا و نوشته شده با حروف لاتین (فینگیلیش) معذور است.

تیتر داغ
تازه‌ترین خبرها